擁有全國(guó)大型商業(yè)地標(biāo)標(biāo)識(shí)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)
- 標(biāo)識(shí)制作熱線:028-86695028
- 移動(dòng)服務(wù)熱線:13550386226
您好,歡迎訪問奔流標(biāo)識(shí)官方網(wǎng)站!
您的位置:首頁(yè) > 新聞資訊 > 標(biāo)識(shí)百科
四. 口氣生硬構(gòu)成的翻譯
在公共場(chǎng)所我們常??梢姷较嗨啤白柚谷雰?nèi)”、“阻止踏草坪”、“阻止喧鬧”等禁止標(biāo)識(shí)。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來說,見到這些字眼已不覺不妥。“阻止”翻譯成英語(yǔ)就是“Don’t”。運(yùn)用起來口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺。如“Don’t pick the flowers(阻止摘花)”,雖然這個(gè)翻譯從從語(yǔ)法和意義上講都是正確的,但口氣顯得太重,給人一種距離感。為了營(yíng)建一種和順的氣氛,發(fā)作令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免運(yùn)用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“阻止摘花”可以翻譯為“Keep away from the flowers, please.”或許“Take care of theflowers, please.”雖然和以上的翻譯方法表達(dá)的是同一個(gè)意思,但含蓄的的口氣讓人讀后沒有距離感。
五. 文明差異構(gòu)成的翻譯
任何一種言語(yǔ)都是特別文明布景下的產(chǎn)品,言語(yǔ)的運(yùn)用也是特別文明的集中反映。文明上的差異,尤其是中西方文明差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同了解和解說。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種重要的文明溝通方法,不只需求譯者在翻譯中解讀原語(yǔ)中的言語(yǔ)符號(hào),也要求譯者從跨文明的視角來破譯原語(yǔ)中的非言語(yǔ)符號(hào)-----文明的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非言語(yǔ)符號(hào)的內(nèi)涵,則會(huì)構(gòu)成翻譯的生硬、呆板,乃至差錯(cuò)、嚴(yán)重影響文明溝通。例如,在許多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標(biāo)明語(yǔ),其英語(yǔ)翻譯往往為“Welcome to…again.”。其實(shí)在英語(yǔ)中,“welcome to”等同于“we invite you to”或許“you are welcome to”,其意在于對(duì)或人標(biāo)明歡迎,而很少用在歡迎場(chǎng)合。在對(duì)客人標(biāo)明歡迎時(shí),常用的習(xí)氣表達(dá)應(yīng)是“Please come again”。
成都奔流標(biāo)識(shí)有限公司是一家集規(guī)劃、設(shè)計(jì)、制作、安裝、售后的專業(yè)標(biāo)識(shí)導(dǎo)視系統(tǒng)工程的標(biāo)識(shí)制作公司。公司首要從事旅行景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)、政府標(biāo)識(shí)導(dǎo)視系統(tǒng)、商業(yè)購(gòu)物中心標(biāo)識(shí)系統(tǒng)、學(xué)校標(biāo)識(shí)系統(tǒng)、大型商業(yè)廣告標(biāo)識(shí)字招牌等等。
版權(quán)所有:成都奔流標(biāo)識(shí)制作有限責(zé)任公司
ICP備案號(hào):蜀ICP備05000899號(hào)-1
咨詢電話:028-86695028、13550386226
E-mail:brandnewsign@163.com
公司地址:成都市青羊區(qū)過街樓17號(hào)C座24樓
川公網(wǎng)安備 51019002001817號(hào)
奔流首頁(yè)產(chǎn)品中心商業(yè)綜合體標(biāo)識(shí)系統(tǒng)工廠實(shí)力連鎖店招店牌新聞資訊 景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)走進(jìn)奔流標(biāo)識(shí)系統(tǒng)案例網(wǎng)站地圖
關(guān)注我們免費(fèi)索取
標(biāo)識(shí)標(biāo)牌設(shè)計(jì)方案