您好,歡迎訪問奔流標識官方網(wǎng)站!

          擁有全國大型商業(yè)地標標識項目經(jīng)驗

          標識制作熱線:028-86695028
          移動服務熱線:13550386226

          標識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(一)

          2018/8/2 9:46:45 次瀏覽

          在全球化的今天,英語作為一種國際言語越來越廣泛地應用于各種公共場合。我國各個城市的標識標牌上的標識字隨處可見英漢雙語,特別是機場、地鐵、景區(qū)、酒店、大街等公共場所。這本是一個跟國際化接軌的好現(xiàn)象,但城市標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不標準現(xiàn)象舉目皆是,今天就讓成都奔流標識帶您來一起看看。

          標識字

           一. 機械式翻譯

          所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮遣詞,或忽略文明內(nèi)涵和風俗習慣,簡略機械地照搬母語,構成翻譯母語化,即咱們往常所說的“中式英語”。比如某煙酒店內(nèi)有一“我國煙酒”招牌,英語翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只要寫“Tiolet”就滿意標明含義了。

          二. 擔負式翻譯

          此類翻譯問題出在將本來簡略的翻譯復雜化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景區(qū)常見的“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性標語翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑問不解。實際上,只需簡略地譯為“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又簡明扼要。

          三. 斷章取義式翻譯

          此類翻譯差錯首要成因在于翻譯者沒有深層次地了解某些表達的內(nèi)涵,只是淺薄地照其字面意思翻譯,然后構成書不盡言、表達欠準、啼笑皆非的成果。比如在一家小飯店中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是一切膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。


          關鍵詞:

          上一篇:絲印標牌的制造方法

          下一篇:標識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(二)

          熱門文章/ Popular articles

          聯(lián)系信息 / CONTACT

          版權所有:成都奔流標識制作有限責任公司

          ICP備案號:蜀ICP備05000899號-1

          咨詢電話:028-86695028、13550386226

          E-mail:brandnewsign@163.com

          公司地址:成都市青羊區(qū)過街樓17號C座24樓

          川公網(wǎng)安備 51019002001817號

          關注我們免費索取
          標識標牌設計方案

          日本一区二区精品偷拍,中文字幕人妻嶄系列,亚洲一级 片内射网站在线观看,日韩无码 蜜桃传媒5页